09-18-2004, 05:30 PM
Paul Younan Wrote:Now, let's look at the parallel saying in Marqus:
Quote:Marqus 8:31
[font=Estrangelo (V1.1)]0nhk Ybr Nmw 04y4q Nm ftsndw Ygs $xnd[/font]
And He would suffer much and be rejected from the Elders and from the High Priests (Aramaic)
πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων
And He would suffer much and be rejected from the Elders and from the High Priests (Greek)
Now, the Greek translator responsible for translating Marqus decided to translate more conservatively and follow the original Aramaic grammar word-for-word.
The same exact saying in Aramaic, but one Greek translator decides that the rules of Greek grammar are most important, while another Greek translator decides that the underlying Aramaic text is more important and that he will follow it word-for-word, translating the redundant preposition, even at the expense of proper Greek grammar.
<!-- s--><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="
" title="Smile" /><!-- s
-->
πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων has only one preposition- υπο .
των is the plural definite article in the genitive case. The genitive noun αρχιερεων [/size] follows. A genitive noun may or may not have the genitive def. article before it, yet it will still carry along the meaning of any previous preposition before a previous noun. The article may be translated "the" in English or left untranslated.
,[font=Estrangelo (V1.1)]Fkrwbw Fwby+[/font]
PS : How did you get Greek fonts to actually display in Greek characters ? "Galatia" does not do it for me.
Dave B
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com


--><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="