04-17-2004, 02:30 AM
shlomo Dave,
In Western Aramaic, due to the Hellenization forces, some people tried to create translations based on the Greek Text, but they were rejected. The Peshitta/o has always been the official Bible.
Here is a list of the translations that were rejected:
-Philoxenian Version (508AD)
Reason for creation: Philoxenos contended that the rendition of the Biblical text in some of the Peshitto readings gave room for what he called a Nestorian interpretation.
Conclusion: The Philoxenian version did not find favor among the Syriac Christians; as a result, not a single manuscript survives.
-Harklean Version (616AD)
Reason for creation: Thomas of Harqel completed another revision based on the Philoxenian version. The motivation in this case was a philological one. Thomas aimed at providing a literal translation of the Greek even if that meant unintelligible Syriac.
Conclusion: the translation lost favor, because of its obscure Syriac.
In conclusion despite odd attempts by mis-guided people, the Peshitta/o has always prevailed in Western Aramaic. And in Eastern Aramaic the Peshitta has always been the official version, and in Eastern Aramaic they haven't attempted to do any revisions.
That's my two cents!
poosh bashlomo,
keefa-moroon
In Western Aramaic, due to the Hellenization forces, some people tried to create translations based on the Greek Text, but they were rejected. The Peshitta/o has always been the official Bible.
Here is a list of the translations that were rejected:
-Philoxenian Version (508AD)
Reason for creation: Philoxenos contended that the rendition of the Biblical text in some of the Peshitto readings gave room for what he called a Nestorian interpretation.
Conclusion: The Philoxenian version did not find favor among the Syriac Christians; as a result, not a single manuscript survives.
-Harklean Version (616AD)
Reason for creation: Thomas of Harqel completed another revision based on the Philoxenian version. The motivation in this case was a philological one. Thomas aimed at providing a literal translation of the Greek even if that meant unintelligible Syriac.
Conclusion: the translation lost favor, because of its obscure Syriac.
In conclusion despite odd attempts by mis-guided people, the Peshitta/o has always prevailed in Western Aramaic. And in Eastern Aramaic the Peshitta has always been the official version, and in Eastern Aramaic they haven't attempted to do any revisions.
That's my two cents!
poosh bashlomo,
keefa-moroon
Dave Wrote:Again, very interesting Paul!
So, we have an Aramaic manuscript that really isn't Aramaic, we have Palestinian Aramaic that really isn't Aramaic also!
Also Paul, I just was reading about the Harklean version, that the Apostle Pauls epistles were the western type in this particular version also. Seems like there is quite a few Greek versions that were translated into Aramaic here, huh?!?
Ever checked the Harklean version out before Paul? I'm just curious if this is the same thing.

