06-06-2020, 05:43 PM
Do you think John 1:23 originally said:
"I am the voice crying in the desert"?
"I am the voice of one crying in the desert"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "I am the voice crying in the desert."
John 1:23 - He said, I am the voice that cries in the wilderness,
Make straight the way of the Lord!
as the prophet Isaiah said.
I am the voice crying in the desert - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: I am the voice of one crying in the desert.
Diatessaron 4:6
And he said, I am the voice that crieth in the desert,
Repair ye the way of the Lord,
as said Isaiah the prophet.
===================================
Do you think John 1:26 originally said "to them"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to them."
John 1:26 - John answered and said to them,
“I baptize in water, but in the midst of you is He whom you do not know.
to them - these words are part of the reading of the Aramean Peshitta. These words do not appear in the reading of the Greek NA28, MHT and TR.
Diatessaron 4:9
John answered and said unto them,
I baptize with water: among you is standing one whom ye know not:
===================================
Do you think John 1:48 originally had:
"Jesus said to him"?
"Jesus answered and said to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus said to him."
John 1:48 - Nathaniel said to Him, "Where do You know me?" Jesus said to him,
"Before Philip called you, I saw you under the fig tree!"
Jesus said to him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Jesus answered and said to him."
Diatessaron 5:17
And Nathanael said unto him, Whence knowest thou me? Jesus said unto him,
Before Philip called thee, while thou wast under the fig tree, I saw thee.
===================================
Do you think John 1:50 originally had:
"said to him"?
"answered and said to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "said to him."
John 1:50 - Jesus said to him,
"Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree!'? You will see bigger things than this. "
said - from the Greek NA28, MHT and TR the reading reads: 'answered and said', but the translation of the Aramean Peshitta is short: 'said'.
Diatessaron 5:19
Jesus said unto him,
Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, hast thou believed? thou shalt see what is greater than this.
===================================
Do you think John 2:3 originally had:
"his mother said to Jesus"?
"Jesus' mother said to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "his mother said to Jesus."
John 2:3 - When there was a lack of wine, his mother said to Jesus,
"They have no wine!"
his mother said to Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Jesus' mother said to Him."
Diatessaron 5:24
And they lacked wine: and his mother said unto Jesus,
They have no wine.
===================================
Do you think John 2:23 originally said:
"in him"? "in his name"?
"the signs"? "his signs"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "in him" and "the signs."
John 2:23 - When Jesus was in Jerusalem, at the Feast of the Passing (sacrifice), many believed in Him when they saw the signs that He did.
in Him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'in his Name'.
the signs - this is reading from the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'his signs'.
Diatessaron 15:12
And many believed in him when they saw the signs which he was doing.
"I am the voice crying in the desert"?
"I am the voice of one crying in the desert"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "I am the voice crying in the desert."
John 1:23 - He said, I am the voice that cries in the wilderness,
Make straight the way of the Lord!
as the prophet Isaiah said.
I am the voice crying in the desert - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: I am the voice of one crying in the desert.
Diatessaron 4:6
And he said, I am the voice that crieth in the desert,
Repair ye the way of the Lord,
as said Isaiah the prophet.
===================================
Do you think John 1:26 originally said "to them"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to them."
John 1:26 - John answered and said to them,
“I baptize in water, but in the midst of you is He whom you do not know.
to them - these words are part of the reading of the Aramean Peshitta. These words do not appear in the reading of the Greek NA28, MHT and TR.
Diatessaron 4:9
John answered and said unto them,
I baptize with water: among you is standing one whom ye know not:
===================================
Do you think John 1:48 originally had:
"Jesus said to him"?
"Jesus answered and said to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus said to him."
John 1:48 - Nathaniel said to Him, "Where do You know me?" Jesus said to him,
"Before Philip called you, I saw you under the fig tree!"
Jesus said to him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Jesus answered and said to him."
Diatessaron 5:17
And Nathanael said unto him, Whence knowest thou me? Jesus said unto him,
Before Philip called thee, while thou wast under the fig tree, I saw thee.
===================================
Do you think John 1:50 originally had:
"said to him"?
"answered and said to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "said to him."
John 1:50 - Jesus said to him,
"Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree!'? You will see bigger things than this. "
said - from the Greek NA28, MHT and TR the reading reads: 'answered and said', but the translation of the Aramean Peshitta is short: 'said'.
Diatessaron 5:19
Jesus said unto him,
Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, hast thou believed? thou shalt see what is greater than this.
===================================
Do you think John 2:3 originally had:
"his mother said to Jesus"?
"Jesus' mother said to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "his mother said to Jesus."
John 2:3 - When there was a lack of wine, his mother said to Jesus,
"They have no wine!"
his mother said to Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Jesus' mother said to Him."
Diatessaron 5:24
And they lacked wine: and his mother said unto Jesus,
They have no wine.
===================================
Do you think John 2:23 originally said:
"in him"? "in his name"?
"the signs"? "his signs"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "in him" and "the signs."
John 2:23 - When Jesus was in Jerusalem, at the Feast of the Passing (sacrifice), many believed in Him when they saw the signs that He did.
in Him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'in his Name'.
the signs - this is reading from the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'his signs'.
Diatessaron 15:12
And many believed in him when they saw the signs which he was doing.

