02-20-2019, 07:12 PM
(This post was last modified: 02-20-2019, 07:14 PM by Charles Wilson.
Edit Reason: Edit for xlarity
)
Matthew 18: 3 (RSV):
[3] and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Younan Translation:
<and said> - <truly> - < i say> - <to you> - <that unless> - <you change> - <and become> - <like> - <children> - [<not> - <you will enter>] - <into the kingdom> - <of heaven>.
Hello everyone --
I keep coming back to this verse and it appears to straddle the 2 languages involved. There are versions that have "...turn as a child..." and Paul Younan has "...change as a child...". I certainly understand the Intentionality here. However, what does the Language of the verse tell us? Does the Peshitta and the Greek both have the 2 meanings for "turn/change" here?
Thank you and more later, if needed,
CW
[3] and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Younan Translation:
<and said> - <truly> - < i say> - <to you> - <that unless> - <you change> - <and become> - <like> - <children> - [<not> - <you will enter>] - <into the kingdom> - <of heaven>.
Hello everyone --
I keep coming back to this verse and it appears to straddle the 2 languages involved. There are versions that have "...turn as a child..." and Paul Younan has "...change as a child...". I certainly understand the Intentionality here. However, what does the Language of the verse tell us? Does the Peshitta and the Greek both have the 2 meanings for "turn/change" here?
Thank you and more later, if needed,
CW

