06-26-2017, 12:13 AM 
(This post was last modified: 06-26-2017, 12:13 AM by gregglaser.)
		
	
	
		On the Khabouris Codex, there is no ܘ (vav) before  ܐܦ (“also”).  So on the Khabouris, the translation is, “Yahshua answered and said to them, ‘Also I will ask you one question, and if you are answering me, also I say I to you in what authority I work these.”
The Khabouris grammar is most likely correct, as ܐܦ in Matthew is consistently utilized without the ܘ in that grammatical position. There are many examples in support, but here are two for illustration: Matthew 5:39, Matthew 18:33. It should be noted also that the UBS of Matthew 22:26 has the same ܘ before ܐܦ where the Khabouris does not. But compare Matthew 25:29, and many examples in the other synoptic gospels.
	
	
	
	
The Khabouris grammar is most likely correct, as ܐܦ in Matthew is consistently utilized without the ܘ in that grammatical position. There are many examples in support, but here are two for illustration: Matthew 5:39, Matthew 18:33. It should be noted also that the UBS of Matthew 22:26 has the same ܘ before ܐܦ where the Khabouris does not. But compare Matthew 25:29, and many examples in the other synoptic gospels.

 
 

 
