09-01-2014, 02:07 AM
Oh, I know olam/alma means "age". It's the same for the Greek word aeon. Olam is used frequently in the Tanach to express eternity (Genesis 3:22; Psalm 30:12, 136:20 for examples), or simply an indefinite period of time. So while olam and alma literally translate as "age" (see how Robert Young translates olam and aeon in the YLT), sometimes it is best communicated into English as "eternity", "eternal", "forever", or "everlasting". And yes, in other times it is best translated as "world" or "age". If you want to talk theology when it comes to this word, you'll have to PM me, as we try to avoid theological discussions on here.

