02-24-2013, 05:32 AM
After viewing the above-mentioned interview with Magiera I see why many have deemed her translation free of bias. A humble and contrite soul if ever there was one.
Without getting overly-technical with regards to her translation I will say that one could possibly have one of the purest translations available with Magiera's; one quite bereft of the guile of the ages.
Do we need to go deeper and farther down the dusty lane to look for word-for-word than Magiera or Jahn?
Correct me ever so quickly if you know any better, but doesn't the mere word "Literal" in 'Literal translation' provide proof enough of due diligence in the world of Aramaic translations? (which are many).
To ACT on the word I need to know the VERY word that was given.
Hence: Literal
Hence: Magiera
Without getting overly-technical with regards to her translation I will say that one could possibly have one of the purest translations available with Magiera's; one quite bereft of the guile of the ages.
Do we need to go deeper and farther down the dusty lane to look for word-for-word than Magiera or Jahn?
Correct me ever so quickly if you know any better, but doesn't the mere word "Literal" in 'Literal translation' provide proof enough of due diligence in the world of Aramaic translations? (which are many).
To ACT on the word I need to know the VERY word that was given.
Hence: Literal
Hence: Magiera