02-05-2013, 02:44 AM
Hi Scott
The word in question, l'mana, is indeed a proper and common Aramaic word.
It is composed of the Lamed Proclitic ( l' ) which means "for/to" and "mana" which you may recognize from the Hebrew cognate word for the food in the desert. It means "what?".
Together with the Lamed Proclitic, the phrase is "for what?" or "to what?"
"Shbaq" means means "leave" or "spare" (as in leave be).
The phrase is totally proper Aramaic. "Why have you left me be?", "For what have you spared me?" Or even the traditional "Why have you left me?"
+Shamasha
The word in question, l'mana, is indeed a proper and common Aramaic word.
It is composed of the Lamed Proclitic ( l' ) which means "for/to" and "mana" which you may recognize from the Hebrew cognate word for the food in the desert. It means "what?".
Together with the Lamed Proclitic, the phrase is "for what?" or "to what?"
"Shbaq" means means "leave" or "spare" (as in leave be).
The phrase is totally proper Aramaic. "Why have you left me be?", "For what have you spared me?" Or even the traditional "Why have you left me?"
+Shamasha

