12-18-2012, 11:27 PM
Agreed. There's probably more that's been changed in the translation which I haven't found (I just did a quick flip and anything that caught my eyes I zeroed in on), but the translation does need work. We do have to be interpretive when we make translation choices sometimes, so there's a lot of Andrew's translation choices I agree with, and only blatantly obvious bias which adds words that get to me (and those we can count on probably one hand/two at the most). What I instead dislike is a lot of the syntax errors and other such things that really wouldn't have happened if Andrew did double check every word with the Aramaic when he took Younan and Murdock's work. There's just so much that's missing, out of place, poorly worded, etc. and it's been four years and five editions later!
What the AENT really needs is more people brought on to work on the translation. Since it is Netzari based, gathering together the most educated Netzari who support AENT to form a team and refine not only the translation, but offer additional viewpoints and insight within the footnotes... that would be fantastic. And very Jewish, since Jewish commentary often offers multiple explanations of things from different Rabbi's. The AENT would highly benefit from this. You're just always going to have problems when only one or two people are working on something and they limit their focus and emphasis. Especially when it comes to a translation!
On the bright side, this inspires me to spend more time in the classroom and just read from the original <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) --> I'll probably be doing that rather than continuing to dissect AENT.
I wonder if I could convince Magiera to put hers into a bilingual edition with nice paragraph formatting, high quality binding, "Bible paper", with thick long ribbon markers. Something like that I would be comfortable teaching and reading from in Bible studies, and any additional translation choices (eunuch VS faithful one in Acts as just one example) as well as the Eastern readings I could just quickly write in the margin. It would certainly be a lot quicker than Tex's whiteout idea with AENT. Oh, if I was retired and had all the time in the world...
What the AENT really needs is more people brought on to work on the translation. Since it is Netzari based, gathering together the most educated Netzari who support AENT to form a team and refine not only the translation, but offer additional viewpoints and insight within the footnotes... that would be fantastic. And very Jewish, since Jewish commentary often offers multiple explanations of things from different Rabbi's. The AENT would highly benefit from this. You're just always going to have problems when only one or two people are working on something and they limit their focus and emphasis. Especially when it comes to a translation!
On the bright side, this inspires me to spend more time in the classroom and just read from the original <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) --> I'll probably be doing that rather than continuing to dissect AENT.
I wonder if I could convince Magiera to put hers into a bilingual edition with nice paragraph formatting, high quality binding, "Bible paper", with thick long ribbon markers. Something like that I would be comfortable teaching and reading from in Bible studies, and any additional translation choices (eunuch VS faithful one in Acts as just one example) as well as the Eastern readings I could just quickly write in the margin. It would certainly be a lot quicker than Tex's whiteout idea with AENT. Oh, if I was retired and had all the time in the world...