Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Computer word searches of Greek and Aramaic
#3
Shlama Akhi gbausc, <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Wow! Here's Zorba openly admitting that "I translate"!
I just checked out Thayer's on my e-Sword and here's what he has for this Greek word:

μεθερμηνεύω methermēneuō meth-er-mane-yoo'-o

Thayer Definition:
1) to translate into the language of one with whom I wish to communicate, to interpret

Aramaic 'Gephiphtha' in John 19:13 is a lot different than Greek 'Gabbatha'. I'm not sure why Zorba chose two betas when the Greek alphabet has the letter phi to match the aspirated Aramaic peh.
The Peshitta text compares 'retsiphtha' and 'gephiphtha'. Here's a great footnote of akhan Paul's I'm sure you'll appreciate.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/pdf/Yukhnch19.pdf">http://www.peshitta.org/pdf/Yukhnch19.pdf</a><!-- m -->

Quote:Yukhanan here points out a difference in the northern (Galilean) and southern (Judean, which he calls 'Hebrew') dialects of Aramaic. Both RTSIPTHA and GPIPTHA are Aramaic words which mean 'Pavement.'

I'm glad you included Revelation because it has been stated that this book has 285 O. T. references and words like 'menorah'...'ephod'...'Sheol' etc., that the Syriac Peshitto contains draw us into a Semitic framework. Personally, I think Revelation would be an awesome book in any language, though! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Good observations, akhi!

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply


Messages In This Thread
. - by drmlanc - 12-04-2003, 03:15 AM
Good job, akhi - by Larry Kelsey - 12-04-2003, 07:22 AM
[No subject] - by gbausc - 12-04-2003, 06:13 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)