08-28-2012, 06:26 AM
No, actually, I added Eph 1:18 to my own list.
It is an example of dynamic translation with a semitic idiom behind it! The 'heart', like the OT shows, is a very special meaning and it still was for 1st century jews. To translate it with 'understanding' shows a different audience, the Greek one! (It is hard to see why, if the original was Greek) to translate 'understanding' to 'heart'. yada (knowledge/understanding) was not a strange concept because it's used often as well in the Peshitta.
It is an example of dynamic translation with a semitic idiom behind it! The 'heart', like the OT shows, is a very special meaning and it still was for 1st century jews. To translate it with 'understanding' shows a different audience, the Greek one! (It is hard to see why, if the original was Greek) to translate 'understanding' to 'heart'. yada (knowledge/understanding) was not a strange concept because it's used often as well in the Peshitta.

