07-22-2012, 03:11 AM
Two more sense of mine and I'll be broke.
1) It would be nice if any commentaries were in another book binding and not within the Scripture Textural binding. A simple plain English translation with textural footnotes only would do fine - as long as they stick to variant readings as to the Eastern PeshittA only, with exceptions as to textural notes pertaining to the Western Five Books of course.
2) And it would be really nice if MarYah was transliterated instead of trying to translate it. Same way with Alaha, as these provide a FLAVOR unsurpassed by any attempt to translate them. Neither of these Aramaic pronunciations would present a learning curve of any kind as they are well know to all English speaking people seeking to study the Aramaic Texts of the RC/NT Scriptures.
1) It would be nice if any commentaries were in another book binding and not within the Scripture Textural binding. A simple plain English translation with textural footnotes only would do fine - as long as they stick to variant readings as to the Eastern PeshittA only, with exceptions as to textural notes pertaining to the Western Five Books of course.
2) And it would be really nice if MarYah was transliterated instead of trying to translate it. Same way with Alaha, as these provide a FLAVOR unsurpassed by any attempt to translate them. Neither of these Aramaic pronunciations would present a learning curve of any kind as they are well know to all English speaking people seeking to study the Aramaic Texts of the RC/NT Scriptures.