04-11-2012, 11:28 AM
I know that 2 Peter does not belong to the official canon of the Eastern Church, though, the mistranslation in Greek, is (I think) quite funny.
As we might know, there is an Aramaic idiom, Men-shila means litterally 'out of the silence' and it should be translated as 'suddenly'.
However, 2 Peter 3:10 contains a greek word, which nowhere else occurs in the NT, it is 'roizedon'. Strongs G4500. "With a booming noise". (With a loud bang?)
The translator (seemingly) thought 'the opposite of silence' must be a loud bang.
As we might know, there is an Aramaic idiom, Men-shila means litterally 'out of the silence' and it should be translated as 'suddenly'.
However, 2 Peter 3:10 contains a greek word, which nowhere else occurs in the NT, it is 'roizedon'. Strongs G4500. "With a booming noise". (With a loud bang?)
The translator (seemingly) thought 'the opposite of silence' must be a loud bang.

