11-29-2003, 05:17 PM
Shlama Akhay,
If any translation work is done on Revelation or any of the other books not in the original canon, we need to be 'painfully honest' for lack of a better way to put it.
Akhan Paul has already alluded to this in his post and John Wesley Etheridge gives us a very good example of where the Syriac translators messed up.
On the other hand, you have 'menorahs' instead of 'candlesticks', 'ephod' instead of 'clothed to the foot', 'shofar' instead of 'trumpet' just to mention a few of the nicer aspects of a Syriac Revelation even though it is a translation from Greek!!
The "no less than 285 O. T. references" that E. W. Bullinger refers to makes me lean toward a lost Aramaic or Hebrew original. Either that or some Greek-speaking Jew had Rukha d'Qodsha move upon him very mightily. But if this is the case, why didn't he transliterate 'menorahs', etc., into Greek characters? Hmmm...somethin' fishy goin' on here! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
If any translation work is done on Revelation or any of the other books not in the original canon, we need to be 'painfully honest' for lack of a better way to put it.
Akhan Paul has already alluded to this in his post and John Wesley Etheridge gives us a very good example of where the Syriac translators messed up.
Quote:And I beheld, and heard an eagle,9 flying in the midst, having a tail of blood,1 saying with a great voice, Woe, woe, to those who dwell upon earth, from the voice of the rest of the trumpets of the three angels which are about to sound !
1 Here the Syrian translator was at fault. His Greek copy, without separating the words, read, " in the midst of heaven ;" which he appears to have decomposed thus: (" the midst ") + (" a tail ") + (" blood,") so as to produce the singular expression given above.
On the other hand, you have 'menorahs' instead of 'candlesticks', 'ephod' instead of 'clothed to the foot', 'shofar' instead of 'trumpet' just to mention a few of the nicer aspects of a Syriac Revelation even though it is a translation from Greek!!
The "no less than 285 O. T. references" that E. W. Bullinger refers to makes me lean toward a lost Aramaic or Hebrew original. Either that or some Greek-speaking Jew had Rukha d'Qodsha move upon him very mightily. But if this is the case, why didn't he transliterate 'menorahs', etc., into Greek characters? Hmmm...somethin' fishy goin' on here! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
