08-23-2011, 08:44 PM
Jerry Wrote:It is more appropriately written and translated in this way:
shariy:ro-yith hokiyl neda' kuleh `beyth -iys:royel ; d:mor:yo- wamhiy:cho- 'ab:reh -aloho- ; l:hono- yesuw' da-n`tuwn z:qap`tuwn
Surely hence to-know each-him among Yisroyel; of-that-of-Lord and-the-Anointed made-him the-Alah; to-such-this Yeshua, of-yourselves ye-crucified.
Note that the verse is parsed with two hard breaks ";", creating 3 separate clauses in the verse. You can derive these parsings by looking at the verse on the CAL website.
No, it is not more appropriately written and translated that way: there are no hard breaks in the text, you made them up to suit your purpose. The proper way to write "of-that-of-Lord" is *not* to include a single Daleth Proclitic. You're missing a Proclitic there buddy. To say "that-of-the-LORD" in Aramaic would be da'd'MarYah.
Jerry Wrote:And (`beyth) is a split word, seldom used as the construct form of "house", typically when applicable to a building, as in "the-house-of the-prayer". Instead, by default, (`beyth) is almost always a particle meaning "among". As in "and-another (seed) fell among the-thorns".
Not when used in "beth Israel" and other constructs, which refers to the nation of Israel.
Again, you have no place translating this language. God help your readers if they trust you understood anything about what you are translating.
+Shamasha


hiy:cho- 'ab:reh -aloho-