07-17-2011, 10:06 PM
The Greek reads in cognate to the Aramaic for this phrase, eti micron is rendered 'yet a little while' (literally 'yet a little').
Though there is possible support in John 16:16 for the Greek reading in John 14:18,19, I still think verse 18 provides a possible support for the Peshitta reading.
There is a tie between verse 18 and verse 16 in that the sending of the comforter is related to not leaving them bereft/orphan.
As far as your reading of John 12:35, are you attesting to an alternate rendering than the common? It's somewhat hard to tell with your cryptic rendering.
Though there is possible support in John 16:16 for the Greek reading in John 14:18,19, I still think verse 18 provides a possible support for the Peshitta reading.
There is a tie between verse 18 and verse 16 in that the sending of the comforter is related to not leaving them bereft/orphan.
As far as your reading of John 12:35, are you attesting to an alternate rendering than the common? It's somewhat hard to tell with your cryptic rendering.

