07-17-2011, 02:48 AM
I just noticed that this phrase 'yet in a little while' is attached to verse 18 in Peshitta and verse 19 in Greek.
I would opt for the Peshitta's form because it's a simpler reading; but behold the great difference it makes based upon where the punctuation lies.
Peshitta reads, "I will come for you soon. And the world will not see me."
Greek reads, "I will come for you. Soon and the world will see me no more."
Though there is more to it than a simple floating period, as the Greek reads 'no more.'
I would opt for the Peshitta's form because it's a simpler reading; but behold the great difference it makes based upon where the punctuation lies.
Peshitta reads, "I will come for you soon. And the world will not see me."
Greek reads, "I will come for you. Soon and the world will see me no more."
Though there is more to it than a simple floating period, as the Greek reads 'no more.'

