Posts: 781
Threads: 129
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
Shlama
Can somebody explain please how the definite article can be recognized when translating from Assyrian (specially for Paul! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> ) to English?
For instance:
[update: snip to avoid confusion]
And
'Shma' in Philippians 2:9 translated as 'given him a name'. So, why not for instance 'the name'?
Thanks!
Posts: 47
Threads: 10
Joined: Sep 2012
Reputation:
0
Definitely can't answer your question, but I think you might be confused with your example. I believe Marya translates as "the LORD" only in the sense that it is a contraction for the name of the Lord; i.e., Mar (lord) + Yah (the name of the LORD [Psalm 68:4 and ~47 other places in the Tanakh]) = MarYah
All that to say I don't think there is intrinsically or grammatically a definite article in Marya (but I could be wrong).
Shlama,
Brian
Posts: 47
Threads: 10
Joined: Sep 2012
Reputation:
0
Now you got me mad, Distazo. I might not understand very much but I can learn. Here's what I have so far:
...Aloha exalted him and gave him shema that is above all shemahim, debashmeh of Yeshua...
The first version of the noun is singular in number, emphatic in state, and probably should be rendered "the name"; I understand that the emphatic state roughly corresponds to a definite article (although technically Aramaic does not have definite articles).
The second is plural, absolute in state and is properly translated by Etheridge and Murdock as "names."
The third (from the following verse) is singular in number, emphatic in state with a third person masculine suffix (associating it with Yeshua) and what looks to my untrained eye like two proclitics, a dalet and a bet, a very (grammatically) bad english rendering might look like "at his the name" which conveys, rather sloppily, both the emphaticness and the ownership of the noun. It is properly both "his name" AND "the name" if that makes any sense, I know we don't say it in english.
I might render the phrase thus: ...Aloha exalted him and gave him THE name that is above all names, that at Yeshua's name, every knee...
Posts: 781
Threads: 129
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
Hi Bknight!
See, if we share some effort we reach far.
Your conclusion is more or less what I got to understand as well.
Weird enough most translators wrote 'a name' but I think that Paul clear refers to ha-shem / Shema which in Jewish speak, means YHWH.
Though, it was not right on topic, Marya is indeed a contraction of Mar+ Ya(h) if we compare halleluya in revelation, which undeniable means "praise be to Yah". I was confused by thinking that 'ya' was a special grammatical suffix which meant 'THE including emphatic'. But this might be nonsense.