Posts: 125
Threads: 19
Joined: Jun 2012
Reputation:
0
The title says it... I have been reading some texts, and I am wondering on the pronunciation. For example, Olaf - is that Oh-lahf or Ah-lahf?
Is it like English "oh" or is more like Greek Omikron?
(And Jennings and Noldecke don't help tbh)
Posts: 125
Threads: 19
Joined: Jun 2012
Reputation:
0
Also, another example Aloho -- is that pronounced "uh-loh-hoh" or "uh-lah-hah"
Olaf (Aleph) pronunciation in the West Syriac is unclear...
Someone know?
Posts: 194
Threads: 4
Joined: Oct 2012
Reputation:
0
Generally speaking, zqafa in Western Classical Syriac is pronounced "o" as in "over" where in Eastern it's "a" as in "father." So:
Eastern Classical Syriac / Western Classical Syriac
Alaha / Aloho
Malkutha / Malkutho
etc, etc.
Peace,
-Steve
Posts: 682
Threads: 95
Joined: Mar 2012
Reputation:
0
LOL My friends at school, one in particular, makes fun of Etheridge's Aloha-ism, saying it's a Hawaiian translation (not very funny, I know).
Posts: 194
Threads: 11
Joined: Apr 2010
Reputation:
2
Good to know I'm not the only one, LOL.
Maybe Ethridge was mixing the pronunciations? I have no clue. I could see how he may have come to this if there is a suffix on the end which changes the voweling. Like Alahan (our God) in Matthew 1:18 where only the middle vowel is a qamats (according to Hebrew pointing; the other two are patach) which in some cases is rendered as an o sound. But most of the time it's qamats-qamats, and I don't know of any reason to transliterate them differently there. In Hebrew when it's in a closed sylabble it's typically o (as in snow) and in an open sylleble it's a (ah). Hmm...
Posts: 125
Threads: 19
Joined: Jun 2012
Reputation:
0
Thanks Steve. Greatly appreciated.
I also have a situation with "Sodheh". Is it a "ts" noise in the West, or is that East only? (I ask this because Noldecke or Jennings say it is never "ts")