Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Comprehensive Aramaic Lexicon
#1
I wonder if anyone here can explain exactly how to use the comprehensive aramaic lexicon. <!-- m --><a class="postlink" href="http://cal1.cn.huc.edu/index.html">http://cal1.cn.huc.edu/index.html</a><!-- m --> As an example I was looking at Mark 6:11 and the discussion here..<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://www.peshitta.org/forum/viewtopic.php?f=10&t=106">viewtopic.php?f=10&t=106</a><!-- l -->

How does one use the lexicon to get the variety of meaning for that root word?
Reply
#2
Search the CAL textual databases => Text Browse => Syriac
First four selections are Old Syriac and if you scroll down you can see Peshitta also.
Then select the chapter you want to view and submit. Once you find the verse you want to examine, press the numbers above the line of Aramaic text to see the 'Outline Lexicon Report' for that verse. It also shows all of the variants in the same list, so it's good to switch between the Aramaic text and the lexicon report to better understand it.
Reply
#3
I just noticed something on the CAL Peshitta NT. The verses are parsed in a detail I was not aware of. It appears to break it up into Chapters (**) and Sections (*) far better than what we see in normal translations. And the internal (.) and (Smile parsing is quite useful as well.

However, it appears as though there is no "sentence" structure as we use in modern English, and that it tends to run together with commas and semicolons until it gets to a section or chapter break. Unless we suppose that the "verse" markers are sentence breaks, but they appear not to be a part of the source text.

I noticed also that there are some inconsistencies in how it is parsed, so I suspect that the parsing is at a lower lever than that of the text and pointings, done by a different entity, but yet quite a useful guide in determining how to parse it into English.
Reply
#4
Aaron S Wrote:Search the CAL textual databases => Text Browse => Syriac
First four selections are Old Syriac and if you scroll down you can see Peshitta also.
Then select the chapter you want to view and submit. Once you find the verse you want to examine, press the numbers above the line of Aramaic text to see the 'Outline Lexicon Report' for that verse. It also shows all of the variants in the same list, so it's good to switch between the Aramaic text and the lexicon report to better understand it.


thanks Aaron, I found my in there to here...<!-- m --><a class="postlink" href="http://cal1.cn.huc.edu/cgi-bin/analysis.cgi?voffset=62041">http://cal1.cn.huc.edu/cgi-bin/analysis ... fset=62041</a><!-- m --> 79499 but Im just getting meaning of whowever (sic), whereas in the original thread the meaning were a lot wider as shown below

Quote:mn P
1 passim who?

mn P
1 passim who?
2 ImpArEg,JLAGal + %zy/dy/d% whoever

mn p
0 passim from
1 passim : direction: place
2 passim : direction: person
3 passim : origin : place
4 passim : origin : person
5 passim : origin : material
6 passim : origin : time
7 passim : agent
8 passim : cause
9 passim : comparative
10 passim : other verbal complements
11 passim : partitive
12 Syr : distributive
13 Palestinian : multiplicative
14 Syr : on the side of
15 Syr : reflexive

Any idea where that wider rnage of meanings is found?

thanks for your help. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#5
If you look at the current display of that link you posted, it shows the same information in a revised format:
Code:
mn (men) prep. from
  1 from Com. --(a) direction Com. (a.1) place Com. (a.2) person Com. (a.3) as first element of compound prepositions and adverbs indicating the origin of directional movement Com. --(b) origin Com. (b.1) place Com. (b.2) person Com. (b.3) material Com. (b.4) time Com. (b.5) as first element of compound prepositions and adverbs indicating the origin of movement through time Com. (b.6) as the second element of compound prepositions indicating relative location Com.
  2 partitive Com. --(a) indicating a fractional part Syr.
  3 indicating the agent Com.
  4 indicating the cause Com.
  5 comparative Com.
  6 : other verbal complements Com.
  7 : distributive Syr.
  8 : multiplicative Jud.
  9 : on the side of, with Syr, Man. --(a) as the first element of compound adverbs of manner Com. --(b) as an emphasizing first element of compound prepositions and conjunctions Com.
  10 : reflexive Syr.

Also take a look at "Search the CAL textual databases>Complete CAL lemma search" and type the letters you want to search according to the character map below. e.g. type 'mn' to view all definitions. (It seems that CAL ignores the 'part-of-speech' option on the search form.) Also notice the wildcard options at the intro on that page.
Reply
#6
Aaron S Wrote:If you look at the current display of that link you posted, it shows the same information in a revised format:
.
Thanks again Aaron.

Actaully I looked again and all I can see is this...I

Quote:kl mn pron. whoever


1 whowever Gal, PTA, Syr.

DJPA: 258a.


--------------------------------------------------------------------------------


^ ^ view all exx. man ^ ^

d_ c view all exx. d_ c



l) a01 view all exx. d.lA) l) a

Some parts of which are hyperlinks that go nowhere when I click on them.

I followed the steps you gave and hit Mark 6 then verse 11. Not sure if I arrived at the same place you referenced.

Also to anyone who clicks on m,y link above it didnt come through right, the last five digits (79499) didnt connect to the hyperlink
Reply
#7
I realized your link was broken, and I added them on.
kl mn always means whoever or 'whowever' according to the report <!-- sWink --><img src="{SMILIES_PATH}/wink1.gif" alt="Wink" title="Wink" /><!-- sWink --> , though if you scroll down, you can see mn proper. Some of the references shown at the bottom of each word, I have no clue what they mean, but I can show you a trick: if you want to see any J. Payne-Smith references, just append the page number to the end of this: <!-- m --><a class="postlink" href="http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=">http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=</a><!-- m -->
Reply
#8
Aaron S Wrote:I realized your link was broken, and I added them on.
kl mn always means whoever or 'whowever' according to the report <!-- sWink --><img src="{SMILIES_PATH}/wink1.gif" alt="Wink" title="Wink" /><!-- sWink --> , though if you scroll down, you can see mn proper. Some of the references shown at the bottom of each word, I have no clue what they mean, but I can show you a trick: if you want to see any J. Payne-Smith references, just append the page number to the end of this: <!-- m --><a class="postlink" href="http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=">http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=</a><!-- m -->

Thanks again Aaron
Reply
#9
Where may I find the entire Peshitta Old and New Testament on CAL?

TF
Reply
#10
Five easy steps:

1: Search the CAL lexical and textual databases (main page, top left corner)
2: Text Browse
3: Syriac
4: Submit
5: 62001 (Starts Gen, and so on...)

<!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)