![]() |
Acts 13:17 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Acts 13:17 (/showthread.php?tid=610) |
Acts 13:17 - Larry Kelsey - 11-17-2003 Shlama Akhay, There's an extra verb in the Peshitta text of Acts 13:17. Thayer gives some interesting insight into the word used in the Greek text as far as its metaphorical content is concerned. (ASV)-"The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it." υψωσεν from υψοω-- hupsoō--hoop-so'-o Thayer Definition: 1) to lift up on high, to exalt 2) metaphorically 2a) to raise to the very summit of opulence and prosperity 2b) to exalt, to raise to dignity, honour and happiness (John Wesley Etheridge)- "The God of this people elected our fathers, and exalted and magnified them, when they were sojourners in the land of Metsreen, and with uplifted arm brought them out therefrom." The expression ' and exalted and magnified' is [font=Estrangelo (V1.1)]Myr0w Brw0w [/font]in the Aramaic text. Shlama w'Burkate, Larry Kelsey Acts 13:18 - Larry Kelsey - 11-17-2003 Shlama Akhay, Well, it looks like I might as well throw in the next verse, Acts 13:18, because the Greek-to-English translations carry this 'put up with' or 'endure' type of meaning. Some of them have something close to the content of the Peshitta, however. Let's take a look... Translations from the Aramaic text of Acts 13:18-- (John Wesley Etheridge)-" And he nourished them in the desert forty years." (James Murdock)-"And he fed them in the wilderness forty years." (George Lamsa)-"And he fed them in the wilderness for forty years." Translations from the Greek text-- (Analtytical-Literal)- "And [for] about a forty year time He put up with their conduct in the wilderness." (ASV)-"And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness." (Young's Literal)-"and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness," (LITV-Literal Translation of the Holy Bible)-"And as forty years time passed, He tenderly bore them in the wilderness." (Weymouth NT)-"For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert." Considering how the CAL entries run for this word, I'm thinking we might have a case for a split-word since the choices made by the Greeks involve feeding / nursing / etc. trsy V 091 Syr to restore, to repair 092 Syr to help, to expedite 093 Syr to nourish 121 Syr to be nourished 122 Syr to eat Nursing and nourishing might not be close enough in meaning, though. <!-- s ![]() ![]() ![]() Shlama w'Burkate, Larry Kelsey |