Luke 9:52 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Polysemy - Split Words (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=11) +--- Thread: Luke 9:52 (/showthread.php?tid=524) |
Luke 9:52 - drmlanc - 10-19-2003 Larry Kelsey, who else??? Shlama Akhay, Every Greek text of Luke 9:52 that I have a record of has kwmjn Samareitwn ('a village of Samaritans'). That is, except for one. Tischendorf's edition has polin Samaritwn ('a city of Samaritans'). The corresponding word in the Peshitta is [font=Estrangelo (V1.1)]Fyrq[/font] which the SEDRA lexicon defines as 'village' or 'field.' The CAL lexicon however gives these entries: qwryy N 1 JLAGal,CPA,Syr villager qwryt@mdyn) N 1 Syr village-town qryh N qryt) 1 passim city 2 passim village 3 Syr field 4 Syr possession 5 Syr %qr mdynt)% territory of a city The Compendious has 'a little village' and 'hamlet.' I suppose the most interesting part of this discovery is how the much more prominent word for 'city' in Aramaic, 'medintha,' is compounded together with 'qry' resulting in 'territory of a city' as its meaning and another form of 'medintha' namely 'medina' (capitalize the 'm' and you have the second most holy site in Islam <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> ), when combined with 'qrith' means 'village-town' in CAL's entries listed above. Shlama w'Burkate, Larry Kelsey |