![]() |
Yukhanan 12:12 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Variances Explained by Aramaic (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=13) +--- Thread: Yukhanan 12:12 (/showthread.php?tid=341) |
Yukhanan 12:12 - Paul Younan - 09-15-2003 Shlama Akhay, As you may know, the Aramaic language lacks an indicator for the definite article. So whether or not a noun is in the definite or indefinite is based on context. For instance, [font=Estrangelo (V1.1)]0klm[/font] means both:
Therefore, we would expect that this would create problems for Zorba when translating from the Aramaic. In Yukhanan 12:12, the word for "crowd" - [font=Estrangelo (V1.1)]04nk[/font] is translated "A Crowd" by Greek manuscripts: S, A, D, K, W, X, Delta, Pi, Psi, f1, 28, 565, 700, 892, 1010, 1241 The following manuscripts translate it as "The Crowd" - p66, B, L, Theta, f13 |