![]() |
|
Revelation 2:20 - BSWA Part 9 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Polysemy - Split Words (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=11) +--- Thread: Revelation 2:20 - BSWA Part 9 (/showthread.php?tid=321) |
Revelation 2:20 - BSWA Part 9 - drmlanc - 09-13-2003 9. Suffer or tolerate? ??? Revelation 2:20 The KJV says: ???Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.??? The NIV says: ???Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.??? Versions that say suffer or a variation thereof: ASV, Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, Rotherham, Webster, Wycliffe, YLT. Versions that say tolerate, let alone or a variation thereof: AMP, ESV, GodsWord, Holman, ISV, NASB, NIV, NIV-UK, RSV, TEV, Weymouth. Now, it just so happens that the Aramaic root qb$ can be translated as both. ???Added to the 10 examples of poor Greek grammar found on akhan Steve Caruso's site-aramaicnt.org-(a proud part of peshitta.org ), there are some other bits and pieces that would lead us to the conclusion that Revelation was first penned in Aramaic! In Revelation 2:20, Stephens 1550 Textus Receptus and Scrivener's 1894 Textus Receptus have 'eas' which George Ricker Berry translates 'thou sufferest.' The Byzantine Majority text and the Alexandrian text have 'apheis' which George Berry translates in the footnote as 'thou lettest alone.' [many English versions translate this as ???tolerate??? - Chris] Well, as it turns out the root of the corresponding word in the Syriac Peshitto is 'sh-b-q.' Here is the paste from CAL: $bq V 011 passim to leave (& depart) 012 passim to leave s.t. left over 013 passim to abandon 014 passim to permit 015 JLAGal,Syr to divorce 016 Syr to send out 017 Syr %dmA)% to shed blood 018 Syr %)iydA)% to admit 019 Syr to admit 0110 JLAGal,JLATg,Syr to condone, to forgive 0111 Syr to reserve 0112 Syr to make fire 0113 Syr %$bowq% let alone 0114 JLAGal to let alone 0115 JLAGal to omit s.t. 0116 JLAGal,JLATg to entrust, to put aside 0117 JLAGal to bequeth 041 passim to be left 042 Syr to be deserted 043 JLAGal,Syr to be permitted 044 JLATg,Syr to be condoned 045 Syr to be kindled 031 Syr to permit 021 JLAGal,JLATg to divorce 051 JLAGal to be divorced The standard editions that have 'apheis' ('thou lettest alone' [translated as ???tolerate??? in many English versions of these Greek mss - Chris] -{Berry}) are Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, and Wordsworth.??? - Larry Kelsey Acknowledgements: Thanks to Larry Kelsey for this split word. |