![]() |
Malkuta - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Malkuta (/showthread.php?tid=3161) |
Malkuta - ScorpioSniper2 - 09-28-2013 I am trying to decide how to translate this when Jesus says it. Etheridge, who I am revising, says "Kingdom", but it can also be translated as "reign" or "realm". Robert Young translates the Greek as "reign". What do you all think? Re: Malkuta - distazo - 09-28-2013 Kingdom is not a bad choice at all. Since the root word is 'king' (malka), I would prefer to have that word still be obvious. Just like in 'marwata', which can be translated to Lordship but is translated more often to a latin derived word 'dominion'. Because the root-word, contains 'lord' (Mar) I also would prefer to let it shine, so it becomes 'lordship'. Back to malkuta. With a kingdom, people have the idea that it is a country within borders. But there are no words which really cover the meaning. Kingship would be even better, but that alienates the Bible language, I think. Re: Malkuta - SteveCaruso - 09-29-2013 The -utha suffix *tends* to express something similar to the English suffix "-hood" or "-ship" as it is. If it were my choice, I'd personally just stick with "Kingdom" as far too many recent translations have muddied the waters by trying to express something un- or even anti-classical and only end up confusing the reader. In these cases, classical renditions work perfectly well coupled with informative footnotes to explain nuance. Re: Malkuta - memradya - 11-02-2013 Shlma' There's a difference between what malkutha (melk + ?t) means in a dictionary , and what Jesus tought when is used it. A Hakkim (wise man) leaves his Hokmata (wisdom), A malka (a king) leave his Malk?ta (...?). Whats' that ? The french antropologist Marcel Jousse said the Malko?ta da'elaha is his orayta (knowledge) As we reads in Mt 23:14 [...] ye hold the kingdom of heaven closed before men; for ye enter not yourselves, and those that would enter ye suffer not to enter. And compare with Lk 11:52 ye have taken away the keys of knowledge: ye yourselves enter not, and them that are entering ye hinder. kingdom of Heaven = knowledge. Marcel Jousse created a "new" word in french to speak of the malk?ta " Royance " (a word between reign, and kingdom) Hope it helps Re: Malkuta - distazo - 11-03-2013 memradya Wrote:Shlma' A malka, who we translate as king, used to be a counselor, a central person in the ancient Aramaic community, long before we had any idea of feodal kings, who was consulted for counsel. So, that the kingdom of God/heaven, in fact means 'knowledge' does not surpise me <!-- s ![]() ![]() ![]() |