Mark 9:49 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Mistranslations (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thread: Mark 9:49 (/showthread.php?tid=277) |
Mark 9:49 - Paul Younan - 09-10-2003 Shlama Akhay, In the Greek version of Mark 9:49, we read with astonishment: Quote:"And everything will be salted with fire...." In Aramaic, the root [font=Estrangelo (V1.1)]Xlm [/font]can mean "to salt" or "to scatter" as the Comprehensive Aramaic Lexicon demonstrates: Quote:mlx V Obviously, what Meshikha meant was: Quote:"And everything will be scattered/pulverized (Neth-mel-ekh) with fire...." Now that's not all. Yes, the verb root also means "to salt" - and, yes, Meshikha uses the second meaning in the second phrase of verse 49: Quote:"And every sacrifice with salt will be salted (Teth-mel-ekh)." (c.f., Leviticus 2:13) Finally, the Aramaic root in question is also used in this same manner in the Hebrew scriptures: Quote:"Lift up your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish wxlmn like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not wane." (Isaiah 51:6) Therefore, the proper interpretation of Mark 9:49 is: Quote:"For everything will be destroyed [font=Estrangelo (V1.1)]Xlmtn [/font]with fire, and every sacrifice will be seasoned [font=Estrangelo (V1.1)]Xlmtt [/font]with salt." A beautiful word-play Meshikha used with the dual meaning (scatter~salt) of this root! . - drmlanc - 09-10-2003 Man, my Messiah makes Shakespeare (or Marlowe, depending on what you think...) look like an amatuer. |