Peshitta Forum
Khabouris Transcription - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Thread: Khabouris Transcription (/showthread.php?tid=1856)

Pages: 1 2


Khabouris Transcription - Stephen Silver - 10-14-2008

Shlama Khulkon:
When you access the Peshitta at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m --> you will notice that the Khabouris Codex is now available along with the UBS 1905. This is Lars Lindgren's work. He carefully weeded my transcription of any superfluous spaces or extra words. Now you can access the "autograph" of the New Testament Peshitta just like the UBS has been accessed.

You can tick off either UBS 1905 or the Khabouris "autograph", or if you want, you can tick off both at the same time and quickly see any variations in a verse of the Peshitta. This is a great tool for comparative study of the Peshitta text.

For your own satisfaction, look up Hebrews 2:9 to view the theologically sensitive difference between the Khabouris "autograph" and the westernized UBS 1905. Please notice that John Wesley Etheridge, James Murdock and the KJV all translate the westernized reading of b'taybuta Alaha while the Khabouris "autograph" is the original reading of s'tar min Alaha

Many thanks to Lars for his steadfast commitment to Aramaic Primacy. Enjoy the new reading and the parsing tools made available to all.

Shlama,
Stephen Silver
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->


Re: Khabouris Transcription - abudar2000 - 10-14-2008

shlomo Stephen and Lars,

Excellent work, this will be very useful!

push bashlomo,
keefa-morun


Re: Khabouris Transcription - Christina - 10-14-2008

Fantastic! <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: --> Great to have Khabouris in searchable format.


Re: Khabouris Transcription - Paul Younan - 10-14-2008

Wow, Lars and Stephen - you guys are awesome! What a great resource to have at our disposal. The work you two have done will be utilized by many, including myself.


Re: Khabouris Transcription - Nipahc - 10-14-2008

Wow thanks!

Great design too.. I was expecting a mess like other online comparisons I see.
And all the tools could want!


Re: Khabouris Transcription - Stephen Silver - 10-14-2008

Shlama Khulkon:
It's important to understand that there may be errors in the Khabouris text that Lars and I have been working on. Both of us have gone over the entire text individually with "a fine tooth comb". Nevertheless, if anyone finds errors or anomalies in comparison with the original posted pages of the Khabouris manuscript please don't hesitate to make them known here on the forums.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/index.php">http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/index.php</a><!-- m -->

In recent months we've seen a noted increase in hits to <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w --> and are very glad that our resources are being used more frequently. Enjoy!

Shlama,
Stephen Silver
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->


Re: Khabouris Transcription - abudar2000 - 10-15-2008

shlom lokh oH Stephen,

Again excellent tool!

I've noticed two things in:
1Corinthians 1:4 => ?????????? ???? ?????????????? here the ???? in the middle from the Khabouris' end of line; I believe this to be an indicator that the next line start with it (as they couldn't fit the whole word in the space available) rather than it being an actual stand-alone word.

Notice the same thing is done at:
1Corinthians 1:7 => ?????? ?? ???????????????? in the Khabouris it shows that their is a "??" between the two words, but this a reference to the first "??" in "????????????????". In this case you omitted it from your transcription.

In these two cases it's worth having them in a line per line transcribe facing the actual Khabouris manuscript; but I think you can omit them from the online "verse comparisons", as their reason for being there isn't required.

push bashlomo,
keefa-morun


Re: Khabouris Transcription - Lars Lindgren - 10-15-2008

Shlama lokh Keefa-Morun,

Thanks for pointing out 1Cor 1:4. I've been hunting down these "line-fillers" trying to find them all, but they are easily overlooked! So far I've managed to find 87 of them (88 including the one you just found). Most likely there might be a couple more of them to be found.

1Cor 1:4 have now been corrected and uploaded :-)

Push b'shlama,
Lars


Re: Khabouris Transcription - Burning one - 10-16-2008

Shlama,


i can't express the thanks for all the work that has went into <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w --> - it is indeed an awesome resource - may all responsible be blessed for their endeavors to the body of Messiah!



Chayim b'Moshiach,
Jeremy


Re: Khabouris Transcription - abudar2000 - 10-16-2008

breekh saphrokh Lars,

Now, if I can only get some of our programmers at work to be this efficient! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

push bashlomo,
keefa-morun


Re: Khabouris Transcription - son_of_lite - 10-24-2008

This post isnt concerning the Khaburis transcription,

but, [it had me scratching my head until i found this out]...

in John 20:1, the ending of Etheridge's translation is merged in with verse 2.


Re: Khabouris Transcription - Lars Lindgren - 10-26-2008

son_of_lite Wrote:This post isnt concerning the Khaburis transcription,

but, [it had me scratching my head until i found this out]...

in John 20:1, the ending of Etheridge's translation is merged in with verse 2.

Thanks for pointing this out! This has now been corrected and uploaded :-)


Re: Khabouris Transcription - distazo - 10-27-2008

Stephen Silver Wrote:Shlama Khulkon:

For your own satisfaction, look up Hebrews 2:9 to view the theologically sensitive difference between the Khabouris "autograph" and the westernized UBS 1905. Please notice that John Wesley Etheridge, James Murdock and the KJV all translate the westernized reading of b'taybuta Alaha while the Khabouris "autograph" is the original reading of s'tar min Alaha

Many thanks to Lars for his steadfast commitment to Aramaic Primacy. Enjoy the new reading and the parsing tools made available to all.

Shlama,
Stephen Silver
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->

Dear Stephen, many thanks! I use this resource already for the Dutch translation from of the Peshitta.
Great work!

But what is exactly the difference in Hebrews 2:9 between khabouris and the 1905 version?


Re: Khabouris Transcription - Stephen Silver - 10-28-2008

Quote:But what is exactly the difference in Hebrews 2:9 between khabouris and the 1905 version?

Shlama Akhi:
The difference between the two readings of Hebrews 2:9 in the Khabouris Codex and the UBS 1905 is as follows..

Khabouris Codex
Hebrews 2:9
hu gir s'tar min Alaha, For he apart from Alaha
[font=Estrangelo (V1.1)]0hl0 Nym r=s ryg wh[/font]

UBS 1905
hu gir b'taybuta Alaha, For he by the grace of Alaha
[font=Estrangelo (V1.1)]0hl0 Fwby=b ryg wh[/font]

The UBS 1905 follows the western reading. This is evident in the Greek New Testament. The Khabouris Codex is the eastern CoE reading.

Shlama,
Stephen
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->


Re: Khabouris Transcription - distazo - 10-29-2008

For our beloved programmer <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Jude does not show aramaic. This is because Jude is just one chapter. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> (lol)