![]() |
Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? (/showthread.php?tid=1655) Pages:
1
2
|
Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - markt - 06-22-2008 The writer Luke used 'stauros' in Lk 9:23, Lk 14:27 and Lk 23:26 but in the book of Acts Luke uses the word 'xulon' for the same thing, Acts 5:30, 10:39 and 13:29. Can anyone tell me whether the Greek writers/translators were translating from the Aramaic? Perhaps the Aramaic can clear up the confusion over the 'shape issue?' And why Luke used two different words (having the same effect) in two different books? Thanks for your input. Shalom, Mark Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - ograabe - 06-22-2008 It appears to me that in Luke the word is "cross" but in Acts a different word meaning "tree" is used in both Greek and Aramaic. Otto Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - enarxe - 06-23-2008 Otto, true except Acts 13:29 where there is "cross" in the Peshitta and "tree" in the Greek. Also, two different Aramaic words in the Gospel verses correspond to a Greek "stauros". Mark - you can look it up yourself on <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->, great resource. Shlama, Jerzy Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - gbausc - 06-23-2008 Shlama all, It is true; the Greek "stauros" is matched with both "Tslayba" and "Zqaypha". Mark 8:34 and 10:21 in Greek have "stauros" , but in Aramaic we find "Zqaypha" and "Tslayba", respectively. In Luke 9:23 and 14:27 we find "stauros" in Greek, but "Zqaypha" & then "Tslayba" in Aramaic.The next occurrence of stauros is in Luke 23:26 where the Aramaic has "Zqaypha". The same applies to the verb "crucify"; Greek "staurow" is matched both with Aramaic "Tslab" and with "Zqaph", sometimes in close proximity by the same writer.Luke 23:23 and 24:7 both have "staurow" in Greek, but Aramaic has "Zqaph" in 23:23 and "Tslab" in 24:7. John 19:15 has Greek "staurow" twice; in Aramaic, the first one is paralleled by "Tslab", "Tslab" (two of them together) , and the second "staurow" is matched with "Zqaph" (Pilate uses the word)! What rhyme or reason can account for an Aramaean translating the same Greek root by alternating two Aramaic root words for it, sometimes in the same verse?! The Greek "Xulos" ("wood") is even more interesting. It is paired up with four different Aramaic words in the NT! xulov(wood) - abylu (cross), aoyq(wood,tree), ado(stocks), arjwx (staff) Here are two verses from Luke: Lu 22:52 eipen de o ihsouv prov touv paragenomenouv ep auton arciereiv kai strathgouv tou ierou kai presbuterouv wv epi lhsthn exelhluyate meta macairwn kai xulwn Lu 22:52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? ynnwdxatd arjwxbw apyob yle Nwtqpn ayjol led Kya alkyhd alyx ybrw asysqw anhk ybr yhwle wtad Nwnhl ewsy rmawLu 22:52 Peshitta Lu 23:31 oti ei en tw ugrw xulw tauta poiousin en tw xhrw ti genhtai Lu 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? awhn anm asybyb Nydbe Nylh abyjr aoyqb NadLu 23:31 Peshitta Greek does have a word specifically for "tree"; it is "dendron", yet it is not used here. Aramaic has also "Eylana", which is more specific for "tree". How does a Greek primacist know the soldiers did not bring crosses to Gethsemane? How about fire wood? Stocks? Trees? Xulos does not really make sense there, for it is too generic. Aramaic has "arjwx"(staves",clubs"). In Luke 23:31, the same question arises. The Greek "Xulos" just does not cut the mustard in the various contexts in which it is used in the NT. It also does not commend itself as original. This is simply one of many such examples in the NT where Greek uses a generic term or monolithic simplification of two or more Aramaic words: "Demon" has one Greek word; Aramaic has 3; The Greek NT has one word for "peace"; The Peshitta has two. The Greek primacist has some rather difficult explaining to do, I think. If the Greek were the original, then the same Greek word is used 22 times in the NT and is translated with four different Aramaic words, which occur 31 times in the NT! I have extensive analysis of this kind of parallel word comparison in my book, Divine Contact, which is a free download from Lulu.com. The Hebrew OT and LXX provide a model for how an original text compares with its translation in the matching up of cognate words in the two languages involved and the ratios of total numbers of those words. The Peshitta compares to the Greek NT in the same way the Hebrew OT does to The LXX (Greek Septuagint translation of The OT). I compared 20 different cognate word groups in computer searches for words totals in each language in all verses where they occur, displayed in parallel fashion. Without exception, The Peshitta fits the Hebrew OT model of the original text; The Greek matches the model of The LXX as a translation of the original Semitic text. The whole analysis data table includes over 15,000 words in all versions tested, including control texts, Latin Vulgate, Greek NT, Peshitta NT,Hebrew OT and LXX. <!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> Blessings, Dave Blessings Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - ograabe - 06-24-2008 Thanks, Dave, for the detailed explanation. I still wonder whether the Aramaic word for cross means a shape like the typical cross found in a Cnristian Church. Is there is there a simple answer for those who think it was actually a post? When we see the NT phase "take up your cross", I wonder why First Century Jews would use this expression if it refers to something Roman? Otto Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - enarxe - 06-25-2008 ograabe Wrote:[..] Otto, I have just found this <!-- m --><a class="postlink" href="http://practicaljesus.blogspot.com/2007/03/take-up-you-cross-daily-luke-9-23-25.html">http://practicaljesus.blogspot.com/2007 ... 23-25.html</a><!-- m -->, someone blogging on the topic and using CAL. What "taking up your cross" meant for the listeners of these words has been bugging me for years. I had a suspicion that I do not understand it as it was meant to be understood. Most of the words of our Teacher have some background in TaNaKh, or explain the Torah and the Prophets, this phrase was somehow out of the blue. One way to approach it is to treat it as a prophecy about the type of death He had to suffer (please see Luke 9:23 with context). And in every place in Gospels these words are together with words about life and death, and so for me the meaning is "you must be ready to die". Shall we start another thread on "What does taking up your cross really mean" ? But .. reading Josephus, we can find this in the Antiquities of the Jews, book 12, chapter 5 : ".. but Onias was called Menelaus. Now as the former high priest, Jesus, raised a sedition against Menelaus, who was ordained after him, the multitude were divided between them [..] they also hid the circumcision [..] they might appear to be Greeks. Accordingly, they left off all the customs that belonged to their country, and imitated the practices of the other nations. [..] King Antiochus [..] pretending peace, he got possession of the city by treachery [..] he left the temple bare, and took away the golden candlesticks, and the golden altar, and table, and did not abstain from even the veils [..] left nothing at all remaining. [..] And when the king had built an idol altar upon God's Altar, he slew swine upon it, and so offered a sacrifice neither according to the law, nor the Jewish religious worship in that country. He also compelled them to forsake the worship which they paid their own God, and to adore those whom he took to be gods, and made them build temples, and raise idol altars, in every city and village, and offer swine upon them every day. He also commanded them not to circumcise their sons, and threatened to punish any that should be found to have transgressed his injunction. He also appointed overseers, who should compel them to do what he commanded.[..] but the best men, and those of the noblest souls, did not regard him [..] they were whipped with rods and their bodies were torn to pieces, and were crucified while they were still alive and breathed : they also strangled those women and their sons [..] hanging their sons about their necks as they were upon the crosses. And if there were any sacred book of the law found, it was destroyed; and those with whom they were found miserably perished too." The listeners of the words of Yeshu' must have remembered very well those events (well, stories about them of course) and "taking the cross" could have a meaning of readiness to die for what you believe in. Shlama, Jerzy Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - gbausc - 06-25-2008 Shlama all, There is no evidence that the Jews ever crucified anyone, so any cross or instrument of crucifixion would necessarily be Roman in Yeshua's time in Israel. "Tsalyb" has both noun and verb form- "instrument of crucifixion" and "to crucify"; so does "Zqap", which is also translated "cross"- "crucify". Josephus makes clear that "stauros" was "two perpendicular beams" as I quoted from his writings recently. There is also no art work of any crucifixion on stakes until the 20th century. Back as far as the 4th century there is art work with crosses. The "sign of the cross" is mentioned in the 2nd century , by which men "crossed themselves". Blessings, Dave Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - markt - 06-25-2008 Hi Otto, yes those two different words words used by Luke in 2 different books was the premise of my question as in the opening topic. What I am endeavouring to find out is firstly, why Luke used these words when stauros would do? Secondly, to persue the Aramaic contemporary root of what stauros was taken from so as to explain then 'it's shape'. Blessings. Mark Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - markt - 06-25-2008 Hi Dave, because Yeshua was hung along with two other 'malefactors' it would be fair to assume that it was a Roman execution. Dave, you raise an interesting statement about the Romans 'bringing firewood'. What is the Aramaic for firewood in the context of Genesis where Isaac carried with him 'firewood?' Thank you very much for taking the time to respond to my question and I hope that you can see that I am not questioning or making 'aspertions' but merely raising the topic of the traditionally accepted symbol of Yeshua's death instrument. Looking forward to reading 'Divine Order'. Shalom. Mark Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - markt - 06-25-2008 Greetings Jerzy, yes Josephus is a great back up to many issues historically. Unfortunately, we have to rely upon the translators again to give us what he said. We do know that translators have failed in many respects to translate accurately Josephus's works and so 'paraphrase' when they wish to. Is the rendering 'crosses' paraphrased? Just my thoughts... Thanks for the web address and for your time in explanation. Mark Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - enarxe - 06-26-2008 markt Wrote:Greetings Jerzy, yes Josephus is a great back up to many issues historically. Unfortunately, we have to rely upon the translators again to give us what he said. We do know that translators have failed in many respects to translate accurately Josephus's works and so 'paraphrase' when they wish to. Is the rendering 'crosses' paraphrased? Just my thoughts...Greetings Marc, Do you mean English or Greek translators? I do not know if crosses is a paraphrase and I have not looked up any sources on this, just English translation. But I think these were really wooden crosses. I was just trying to give some context to the words from the Gospel, and could relate to Otto's question. Jerzy P.S. Are you the same person as Marc Thomas ? Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - markt - 06-27-2008 enarxe Wrote:markt Wrote:Greetings Jerzy, yes Josephus is a great back up to many issues historically. Unfortunately, we have to rely upon the translators again to give us what he said. We do know that translators have failed in many respects to translate accurately Josephus's works and so 'paraphrase' when they wish to. Is the rendering 'crosses' paraphrased? Just my thoughts...Greetings Marc, Shalom again Jerzy. No I am not the Marc Thomas you might think? I remember being advised on this forum somewhere to look at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.practicaljesus.blogspot">http://www.practicaljesus.blogspot</a><!-- m --> and found him to be the author? Anyway, my 'suggestion' that William Whiston used the English 'crosses' was a general 'aspertion' that many of us are infected (unwittingly) with 'traditional opinion' . For instance, Josephus was not spelled with a J - if you get my drift? I would like to know why you think he meant crosses though. Blessings in Messiah, Mark Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - gbausc - 06-27-2008 Hello Marc, I repost part of my former post on the cross: Quote:The following verse which Keith earlier asked about supports the "cross" position over a "stake":As to the passage in Genesis 22 about Abraham offering Isaac, the Aramaic word in The Peshitta for "wood" is "Qysa", which is the usual word for "wood". It occurs several times in the passage. The Greek NT is far too vague and general in using the word "Xulos" for "a cross,tree,stick,wood,stocks" where the Peshitta distinguishes between "Zqaypha" (cross) , "Tslyba" (cross), "Qysa" (wood) , "Seda"(stocks) , "Khutra" (staff,club) or "Eylana" (tree) Josephus' writings are preserved in his Greek translation of the original Aramaic in which he composed his works. "Stauros" is the word he used in the 1st century to describe the structure he described as I quoted above : This battering ram is a vast beam of wood like the mast of a ship, its forepart is armed with a thick piece of iron at the head of it, which is so carved as to be like the head of a ram, whence its name is taken. This ram is slung in the air by ropes passing over its middle, and is hung like the balance in a pair of scales from another beam, and braced by strong beams that pass on both sides of it, in the nature of a cross. Dave Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - markt - 06-29-2008 Hi Dave, thanks for all that! As you can possibly see, I came at this subject with a filter on! i.e. I have always been taught about the 'torture stake', the pole, in the contexts of wood standing up or up-stand as in 'stauros'. Having learned 'to prove all things' I found the book on Ruach Qadim to absolutely magnify and make clearer the scriptures I was having difficulty understanding! A little more probing and here we are (or here I am). While the above contributions have made my search (research) clearer they have not in a complete and infallible proof sense, if you get my drift? When I read from the Greek stauros as impale, I find it difficult to imagine how? Also, when all those poor souls were impaled on trees (6000) (on the Appian Way) did they use cross pieces? Shalom, Mark Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - Stephen Silver - 06-29-2008 markt Wrote:Hi Dave, thanks for all that! As you can possibly see, I came at this subject with a filter on! i.e. I have always been taught about the 'torture stake', the pole, in the contexts of wood standing up or up-stand as in 'stauros'. Having learned 'to prove all things' I found the book on Ruach Qadim to absolutely magnify and make clearer the scriptures I was having difficulty understanding! A little more probing and here we are (or here I am). While the above contributions have made my search (research) clearer they have not in a complete and infallible proof sense, if you get my drift? When I read from the Greek stauros as impale, I find it difficult to imagine how? Also, when all those poor souls were impaled on trees (6000) (on the Appian Way) did they use cross pieces? Hi Mark: The first thing that comes to me when I think of being impaled on a stake is the ignonimous position of "butt first". This excruciating position would not require nails. The sharpened stake needs nothing but to be fixed in a vertical position. Gravity does the rest. The internal organs would become infected by the released contents of the punctured bowel. The heart and lungs would not be affected till much later, but each drawn breath would only intensify the agony. Crying out would bring no relief from the excruciating pain. The body would eventually go into shock and death would follow in it's own time. The effect? A strong deterrent to would be malefactors. The Romans were probably very conservative in their use of torture implements. Why use nails if you can use the butt end of a stick, so to speak. Our LORD and Saviour was crucified with nails driven through both of his horizontally outstretched hands while conservatively, only one nail was needed for his feet. Why nails? They were needed because there was a horizontal cross-piece with a hole in the centre which sat on a narrowed end of the virtical member. Why was a nail needed for his feet? It was so he would not suddenly asphyxiate if he could not raise his body to release the crushing pressure on his diaphram. Our Saviour died prematurely while the other two needed their legs broken so they could die quickly. The crucifixion of our LORD and Saviour Jesus Christ was done in haste. A stake, if it was an option, would not have allowed for a quick death. The stake, in my opinion was used when death was to be prolonged. Kindly, Stephen <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m --> |