![]() |
translation - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: translation (/showthread.php?tid=1632) |
translation - sean - 05-31-2008 Lamsa has matthew 5-6,' blessed are those who hunger and thirst for justice' , is this correct? What is the aramaic word for righteousness used in this passage in other translations, and what does it mean in aramaic and in english? thank you, sean Re: translation - distazo - 05-31-2008 The word is in the lexicon at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/lexicon">http://www.peshitta.org/lexicon</a><!-- m --> no 9905 (try it). LK,iANuOT,aA It means justice, righteousness, uprightess etc. Re: translation - Yochanan5730 - 05-31-2008 sean Wrote:Lamsa has matthew 5-6,' blessed are those who hunger and thirst for justice' , is this correct? Shalom Sean, <!-- s ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() as to justice in Aramaic, i may not pronounce it properly, but the same spelling in On'kelos of the Chumash renders its root as Ken, meaning righteous, godly, upright, and justice. on another note: i like finding Hebrew and Aramaic words stashed away in other languages, like Sepher/Cipher, Gemara/Grammar, etc. this word, Ken can be found in the Scottish vernacular with a very similar meaning: to be sharp, straight, to perceive rightly, acknowledge, etc etc. anyhoo... just a bit of trivia... <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> Z'ev Yochanan <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: --> |