Peshitta Forum
Is it "good men" or "good hope" or &quot - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Mistranslations (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thread: Is it "good men" or "good hope" or &quot (/showthread.php?tid=1207)



Is it "good men" or "good hope" or &quot - ograabe - 02-10-2005

February 10, 2005

In Luke 2:14 the Peshitta has:
[font=Estrangelo (V1.1)]04n0 Ynbl 0b= 0rbsw 0ml4 09r0 L9w 0mwrmb 0hl0l Fxwb4t [/font]

Lamsa translates this: "Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men."

The Greek texts seem confused about this verse.

In the King James we see: "Glory to God in the highest and on earth good will toward men."

The NRSV has "Glory to God in the highest and on earth peace among those who he favors."

The UBS Greek interlinear says "Glory in the highest to God peace among men of good will.'

Is this a Greek translation problem? Does [font=Estrangelo (V1.1)]0b=[/font] modify [font=Estrangelo (V1.1)]04n0[/font] or [font=Estrangelo (V1.1)]0rbsw[/font] ?

Otto